Сегодняшняя заметка предложена нашим читателем Дмитрием Лытовым (socion@hotbox.ru), психологом и переводчиком, директором Северо-западного центра социальных технологий (Санкт-Петербург). Вот что он пишет о сетевых ресурсах, предназначенных для полиглотов.
Если вы хотите сначала познакомиться со страной, язык которой собираетесь изучить, "влезть в шкуру" носителя языка - сходите на
"Страны мира". Лучший, между прочим, дизайн среди всех сайтов, которые будут упомянуты в заметке. Здесь путеводители, подборки местной литературы и самоучители языков. Ресурс рассчитан прежде всего на путешественников, а не на лингвистов. Однако что за радость знать язык и ни разу не попробовать его в деле?
Тем, кто приступает к изучению языка, рекомендую два сайта с великолепными подборками грамматик и самоучителей:
booksfactory.com/tutorials/languages.htm (придется смириться с рекламными popup-окошками) и
irc.spbu.ru/~tea/grammars.html. Оба они сделаны на английском языке. А лучшим ресурсом для полиглотов считаю
сайт Ильи Франка. На нем для каждого языка (которых представлено около двух десятков) не только учебники, но и подборка литературы на языке оригинала. Всем хорошо известны с детства, к примеру, сказки Андерсена, потому чтение их на датском уже не будет таким трудным (да-да, наш читатель и правда так считает. - "Известия").
Вообще чтение параллельных текстов, один из которых написан на родном языке, - полезная штука. Желающие попробовать могут зайти на
languages-on-the-web.com. Текстов здесь не так много, как хотелось бы, зато каждый переведен почти на 80 (!) языков.
Чемпион по количеству переводов, разумеется, Библия. На сайте
biblegateway.com/cgi-bin/bible самый популярный из созданных человечеством текстов вы найдете не только на любом языке, но еще и в различных редакциях перевода.
Заметим, что изучение языка "по Библии" таит в себе как минимум две опасности. Во-первых, кто сейчас говорит библейским слогом? Вы странно будете выглядеть, если усвоите присущий авторам Ветхого Завета стиль изложения. Во-вторых, сравнение параллельных переводов Библии - серьезное испытание для тех, кто недостаточно тверд в вере. В Синодальном переводе книги Малахии 2:15-16 читаем: "никто не поступай вероломно против жены юности своей; если ты ненавидишь ее, отпусти", а в Стандартной американской Библии сказано "... ибо я ненавижу развод, говорит Господь".
Проблема терминологической путаницы и разночтений мешает не только верующим. Нередко разноязыкие сайты как раз и создаются с целью выработать иноязычную терминологию, такую, чтобы смысл слова в разных языках остался одним и тем же. Таков, например, психологический сайт на 16 языках
socioniko.narod.ru (здесь наш читатель скромно умолчал о том, что является автором ресурса. -
"Известия").
Если же вы решили не только сами стать полиглотом, но и обучить "говорению на языках" свой компьютер, установите
Mandrake Linux, после чего переключайте интерфейс щелчком мыши хоть на японский, хоть на баскский. Хотя конечно же ради этого расставаться с привычными Windows - все равно что отказываться от употребления родного языка.